สารบัญ:
- ลิขสิทธิ์ของคุณจะหายไปในการแปลหรือไม่?
- ทำไมคุณถึงต้องการแปลหนังสือที่คุณเผยแพร่ด้วยตนเอง
- คุณพูดภาษาของการแปลหรือไม่? และคุณเชื่อถือนักแปลของคุณหรือไม่?
- พูดคุยกับคนในพื้นที่
คุณควรแปลหนังสือที่เผยแพร่ด้วยตนเองหรือไม่? อ่านต่อไปเพื่อหา!
iStockPhoto.com / RawPixel
ในการประชุมเครือข่ายเมื่อเร็ว ๆ นี้ผู้เขียนที่เผยแพร่ด้วยตนเองสองคนตั้งข้อสังเกตว่าพวกเขากำลังอยู่ระหว่างการแปลหนังสือสำหรับเด็กเป็นภาษาสเปน ขอปรบมือให้กับความพยายามของพวกเขาในการขยายและกระจายผู้ชมสำหรับหนังสือของพวกเขา อย่างไรก็ตามฉันต้องเป็นผู้แบกรับข่าวร้ายว่าความพยายามนี้มีมากมากกว่าการหาคนแปลหนังสือเป็นภาษาอื่น
ลิขสิทธิ์ของคุณจะหายไปในการแปลหรือไม่?
ผู้เขียนส่วนใหญ่ตกใจเมื่อทราบว่าการแปลหนังสือของพวกเขาอาจมีลิขสิทธิ์แยกต่างหากซึ่งเป็นของผู้แปล ตามที่สำนักงานลิขสิทธิ์ของสหรัฐอเมริกางานแปลอาจถือได้ว่าเป็นงาน ลอกเลียนแบบ เว้นแต่จะระบุไว้เป็นอย่างอื่นในข้อตกลงกับนักแปลนักแปลสามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของบางส่วนในลิขสิทธิ์และค่าลิขสิทธิ์สำหรับการแปลได้
นักแปลหลายคนอาจทำงานในลักษณะ "ทำงานให้เช่า" โดยที่พวกเขาไม่ได้อ้างสิทธิ์ใด ๆ ในการแปล อย่างไรก็ตามโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับการแปลที่มีขนาดใหญ่หรือซับซ้อนนักแปลสามารถใช้เวลาและความสามารถจำนวนมากในโครงการและอาจต้องการส่วนแบ่งค่าลิขสิทธิ์ ดังนั้นขอให้แน่ใจในสิ่งที่ผู้แปลคาดหวัง!
Word to the Wise: รับความช่วยเหลือทางกฎหมายระดับมืออาชีพในการสร้างข้อตกลงเป็น ลายลักษณ์อักษร สำหรับงานแปลซึ่งกำหนดลิขสิทธิ์ของทั้งผู้เขียนและผู้แปลก่อนงานแปลจะเริ่มขึ้น
ทำไมคุณถึงต้องการแปลหนังสือที่คุณเผยแพร่ด้วยตนเอง
เมื่อโลกมีขนาดเล็กลงและเล็กลงเนื่องจากการขยายตัวของอินเทอร์เน็ตการล่อลวงให้แปลหนังสือที่ตีพิมพ์ด้วยตนเองเป็นภาษาอื่นก็มีผลบังคับใช้ เช่นกันผู้เขียนเห็นว่าการแปลหนังสือเป็นภาษาอื่นเป็นตราเกียรติยศที่บ่งบอกถึงความนิยมในระดับสากล
เช่นเดียวกับการเขียนหนังสือคุณต้องถามตัวเองว่าทำไมคุณถึงต้องการแปลเป็นภาษาอื่น คุณต้องการขายผลิตภัณฑ์และบริการอื่น ๆ ของคุณจากผู้ที่พูดภาษาอื่นหรือไม่? หรือคุณกำลังปฏิบัติภารกิจประเภทต่าง ๆ พยายามเข้าถึงจิตใจและความคิดของผู้ที่พูดภาษาที่แตกต่างจากภาษาแม่ของคุณ? และถ้าคุณสามารถเชื่อมต่อกับพวกเขาผ่านงานแปลนี้คุณหวังว่าจะทำสิ่งนั้นให้สำเร็จได้อย่างไร?
การแปลเป็นการลงทุนทั้งความพยายามและเงิน รู้เหตุผลของคุณ!
คุณพูดภาษาของการแปลหรือไม่? และคุณเชื่อถือนักแปลของคุณหรือไม่?
เราหัวเราะกับภาพร่างซิทคอมที่การแปลที่ไม่ถูกต้องทำให้เกิดสถานการณ์ที่น่าอึดอัดทางสังคม ลองนึกดูว่าการแปลหนังสือที่ตีพิมพ์ด้วยตนเองทำให้ผู้อ่านของคุณหัวเราะเยาะที่คุณไม่สามารถพูดภาษาของพวกเขา พวกเขาอาจขุ่นเคืองด้วยซ้ำ นั่นคือซิทคอมที่คุณไม่อยากดู!
ฉันได้เรียนรู้บทเรียนในเรื่องนี้เมื่อหลายปีก่อนเมื่อฉันอยู่ในธุรกิจงานแสดงสินค้า ฉันทำงานด้านการตลาดและ บริษัท ที่ฉันทำงานอยู่ก็ช่วยลูกค้าเริ่มงานแสดงสินค้าใหม่ที่จะจัดขึ้นในฮ่องกง ทีมงานแสดงที่อยู่ในสหรัฐฯและฉันกำลังสร้างโบรชัวร์ส่งเสริมการขายที่จำเป็นต้องพัฒนาสำหรับการแสดง
เนื่องจากฮ่องกงเป็นเมืองขึ้นของอังกฤษ (ยังอยู่ในเวลานั้น) จึงมีแนวโน้มว่าผู้คนจำนวนมากที่ได้รับโบรชัวร์จะพูดภาษาอังกฤษได้แม้ว่าอาจจะเป็นอังกฤษ (อังกฤษ) อย่างไรก็ตามลูกค้าต้องการให้โบรชัวร์การตลาดแปลเป็นภาษาจีน โอ้เด็ก! ฉันไม่พูดหรือเขียนภาษาจีน แล้วก็มีคำถามว่าภาษาจีนใช้ภาษาอะไร ภาษาจีนกลางถูกเลือกเนื่องจากพนักงานคนหนึ่งบอกว่าใช้สำหรับธุรกิจ แต่ใครจะรู้ว่าถูกต้อง? (ฉันยังไม่รู้)
จึงมีการจ้างนักแปลภาษาจีน แน่นอนว่าสิ่งที่เธอส่งกลับมานั้นไม่มีใครอ่านได้ใน บริษัท ของเรา นักแปลติดตามฉันทางโทรศัพท์เกี่ยวกับงานนี้ถามว่าฉันได้พิสูจน์อักษรสิ่งที่เธอส่งมาหรือไม่ ฉันจะทำอย่างนั้นได้อย่างไร? ฉันหวังว่าเธอจะทำถูกต้องและจะผ่านการตรวจสอบจากลูกค้าและผู้ติดต่อจากต่างประเทศที่ทำงานในงานนี้
การหานักแปลที่เชื่อถือได้โดยเฉพาะเจ้าของภาษาที่แปลเป็นสองภาษานั้นเป็นสิ่งที่จำเป็นอย่างยิ่งโดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณไม่ได้พูดภาษาด้วยตัวเอง นอกจากนี้คุณยังต้องมีผู้อ่านและบรรณาธิการรุ่นเบต้าที่เชี่ยวชาญซึ่งแนะนำให้ใช้เจ้าของภาษาสองภาษาอีกครั้งเพื่อตรวจสอบคำแปลเพื่อดูว่าข้อความนั้นเปรียบเทียบกับต้นฉบับได้อย่างไร และใช่นี่หมายถึงคุณมีต้นทุนมากขึ้น เหตุใดคุณจึงควรมีเหตุผลที่ดีกว่าที่จะพิสูจน์การลงทุนประเภทนี้
พูดคุยกับคนในพื้นที่
ฉันเคยอ่านหนังสือที่มาจากออสเตรเลีย แน่นอนว่าผู้เขียนเขียนเป็นภาษาอังกฤษ แต่ส่วนใหญ่เป็นภาษาอังกฤษแบบอังกฤษไม่ใช่ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน นอกจากนี้อาจมีรูปแบบระหว่างภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียและภาษาอังกฤษแบบสหราชอาณาจักรด้วย ดังนั้นทุกครั้งในระหว่างการอ่านฉันจะพบกับคำศัพท์ที่ดูแปลกและจำเป็นต้องค้นหาเพื่อดูว่ามันหมายถึงอะไร
เนื่องจากการแปลภาษาถิ่นภาษาจีนกลางสำหรับโครงการโบรชัวร์และการอ่านหนังสือของออสเตรเลียเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงแม้จะเป็นภาษาใดภาษาหนึ่งก็มีรูปแบบต่างๆที่อาจต้องปฏิบัติตามสำหรับกลุ่มเป้าหมาย การแก้ไขสำหรับชาวบ้านที่เรียกว่าการแปล
หากคุณวางแผนที่จะขายหนังสือของคุณให้กับผู้ชมที่พูดภาษาถิ่นใดภาษาหนึ่งหรือภาษาอื่นเป็นหลักการลงทุนในการแก้ไขการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอาจเป็นสิ่งที่ควรพิจารณาด้วย
© 2017 Heidi Thorne