สารบัญ:
- Localization คืออะไร?
- การแปลและการรับรู้ทางวัฒนธรรม
- เป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด?
- Localization Challenge สำหรับผู้เขียน Kindle eBook
- เมื่อใดที่ควรพิจารณาแก้ไขการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและประโยชน์สำหรับผู้เขียน
Heidi Thorne (ผู้แต่ง) ผ่าน Canva
ฮะ? เมื่อฉันอยู่ในธุรกิจผลิตภัณฑ์ส่งเสริมการขายฉันจะได้รับการติดต่อทางอีเมลจากผู้ผลิตจากต่างประเทศจำนวนมาก หลายคนอาจมีข้อความที่คล้ายกับที่ระบุไว้ข้างต้นซึ่งมักจะทำให้ฉันหัวเราะเบา ๆ
ฉันรู้ว่าพวกเขาพยายามบอกฉันว่าพวกเขาต้องการช่วยฉันตอบสนองความต้องการด้านการส่งเสริมการขายของลูกค้าของฉัน แต่การเลือกใช้คำและวิธีที่สื่อออกมาทำให้รู้สึกอึดอัดและน่าหัวเราะแม้ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษที่ถูกต้องในทางเทคนิคก็ตาม
เพื่อหลีกเลี่ยงการเข้าใจผิดผู้เขียนที่ต้องการเข้าถึงผู้ชมชาวต่างชาติควรพิจารณาจ้างบรรณาธิการสำหรับสิ่งที่เรียกว่าโลคัลไลเซชัน อย่างไรก็ตามการลงทุนในความพยายามนี้จำเป็นต้องชั่งน้ำหนักเทียบกับยอดขายที่อาจเกิดขึ้น
Localization คืออะไร?
การแปล เป็น ภาษาท้องถิ่น คือการตรวจสอบและแก้ไขการสื่อสาร (ข้อความเสียงวิดีโอ) เพื่อให้แน่ใจว่าเป็นไปตามมาตรฐานภาษาและความแตกต่างของกลุ่มเป้าหมาย ประเด็นสำคัญบางประการที่ได้รับการกล่าวถึง ได้แก่ การใช้คำการสะกดคำที่ไม่ซ้ำกันสำนวนการใช้ภาษาพูดซ้ำซากจำเจและไวยากรณ์ที่ไม่เหมือนใคร จุดประสงค์ของการทบทวนนี้คือเพื่อให้แน่ใจว่าการสื่อสารจะไม่ทำให้เกิดความขุ่นเคืองหรือเข้าใจผิด
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นส่วนใหญ่ทำเพื่อการสื่อสารไปยังผู้ชมที่พูดภาษาอื่นเช่นโบรชัวร์ที่แปลจากภาษาจีนกลางเป็นภาษาอังกฤษซึ่งจะแจกจ่ายให้กับผู้ที่พูดภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แต่ยังสามารถทำได้สำหรับรูปแบบของภาษาฐานเดียวกันเช่นอังกฤษอังกฤษเป็นอังกฤษแบบอเมริกัน เนื่องจากมีธุรกิจจำนวนมากขึ้นที่ทำธุรกิจทั่วโลกด้วยอินเทอร์เน็ตสิ่งนี้อาจเป็นหน้าที่สำคัญ
ตามหลักการแล้วการแก้ไขการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นควรกระทำโดยเจ้าของภาษาจากภูมิภาคเป้าหมายหรือผู้ชม
การแปลและการรับรู้ทางวัฒนธรรม
เมื่อฉันสัมภาษณ์งานด้านการสอนเพื่อจัดฝึกอบรมคอมพิวเตอร์ให้กับนักเรียนที่ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองฉันถูกขอให้ทำการสาธิตในชั้นเรียน
“ นักเรียน” ของฉันในการสาธิตคือผู้บริหารโรงเรียน ในส่วนหนึ่งของบทเรียนฉันบอกนักเรียนว่าอย่า "ลิงไปรอบ ๆ " ด้วยฟังก์ชันบางอย่างจนกว่าพวกเขาจะมีประสบการณ์กับโปรแกรมมากขึ้น นักเรียนคนหนึ่งโพล่งว่าในประเทศของเขาลิงเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์และถามว่าฉันหมายถึงอะไรที่ ลิงอยู่รอบ ๆ ? ฉันรู้ทันทีว่าเขาพยายามทำอะไร เขากำลังทดสอบฉันเพื่อดูว่าฉันสามารถตีความสำนวนในรูปแบบที่เหมาะสมกับวัฒนธรรมสำหรับผู้ฟังของฉันได้อย่างไร
ในบางกรณีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอาจรวมถึงการยกเลิกการปลูกฝังสิ่งที่คุณพูดเพื่อให้คุณเข้าใจและไม่ทำให้ผู้ชมของคุณขุ่นเคือง
เป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด?
ฉันได้ตรวจสอบต้นฉบับหนังสือจากสหราชอาณาจักรและออสเตรเลีย ฉันต้องยอมรับว่าบางครั้งฉันต้องค้นหาคำศัพท์เพื่อทำความเข้าใจสิ่งที่ผู้เขียนพยายามจะสื่อ แม้ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด แต่ก็มีความแตกต่างกันระหว่างเวอร์ชันที่เป็นลายลักษณ์อักษรและภาษาพูดในสหรัฐอเมริกาสหราชอาณาจักรออสเตรเลียและแคนาดา
การสะกดเป็นหนึ่งในความแตกต่างที่เห็นได้ชัดเจนมากขึ้นในภาษาอังกฤษเวอร์ชันภูมิภาคเช่น สี ในสหรัฐอเมริกาเทียบกับ สี ในสหราชอาณาจักร
อีกสิ่งหนึ่งที่แตกต่างกันไปคือระบบการนับ: เมตริก (เมตรเซนติเมตรลิตร ฯลฯ) เทียบกับจักรวรรดิ (ฟุตนิ้วควอร์ต ฯลฯ) ต้นฉบับภาษาอังกฤษจากนอกสหรัฐอเมริกาที่ฉันตรวจสอบมีการอ้างอิงถึงการวัดเมตริก แต่ไม่ได้ระบุว่าอยู่ในเมตริก มันเปลี่ยนสิ่งที่ผู้เขียนพยายามจะสื่อโดยสิ้นเชิง
เช่นเดียวกับตัวอย่างลิงนอกจากนี้ยังมีสำนวนและคำเรียกขานที่สามารถไม่ซ้ำกันในแต่ละภูมิภาค ดังนั้นแม้ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด แต่ก็ยังมีโอกาสที่จะเข้าใจผิดได้
Localization Challenge สำหรับผู้เขียน Kindle eBook
เมื่อเผยแพร่บน Kindle Direct Publishing (KDP) ของ Amazon ผู้เขียนจะขยายการเข้าถึงไปยังผู้ชมทั่วโลกโดยอัตโนมัติและโดยไม่ได้ตั้งใจ ทุกคนที่มีอุปกรณ์ Kindle สามารถอ่านหนังสือที่มีอยู่ใน Kindle store ได้
แม้ว่าสิ่งนี้จะช่วยเพิ่มโอกาสให้ผู้เขียน Kindle ได้รับค่าลิขสิทธิ์มากขึ้นและสร้างฐานแฟน ๆ ในต่างประเทศ แต่ก็ทำให้เกิดปัญหาในการใช้ภาษาและ / หรือรูปแบบต่างๆใน eBook
แม้ว่าฉันจะได้รับยอดขายจากต่างประเทศ แต่สิ่งที่ฉันพบก็คือยอดขาย Kindle ส่วนใหญ่ของฉันมาจาก Amazon.com ไปยังผู้ซื้อในประเทศบ้านเกิดของฉันในสหรัฐอเมริกา ฉันไม่รู้ว่านี่เป็นเพราะอัลกอริทึมการค้นหาของ Amazon ในการจัดวางหนังสือของฉันหรือเป็นเพราะฉันโปรโมตกับผู้ชมชาวอเมริกันเป็นหลัก ไม่ว่าอัลกอริทึมของ Amazon หรือการโปรโมตของฉันจะดึงดูดผู้อ่านชาวอเมริกันให้มาที่หนังสือ Kindle ของฉันมากขึ้นฉันขอแนะนำให้ผู้เขียนให้ความสำคัญกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับประเทศบ้านเกิดและฐานแฟนหลัก
เมื่อใดที่ควรพิจารณาแก้ไขการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
อย่างไรก็ตามหากคาดว่าจะมียอดขายที่แข็งแกร่งหรือเป็นที่ต้องการจากผู้ชมนอกบ้านควรพิจารณาการลงทุนในการแก้ไขการแปล
ตัวอย่างเช่นเนื่องจากฉันเขียนหนังสือสารคดีเกี่ยวกับธุรกิจและการเผยแพร่ด้วยตนเองที่มุ่งเน้นสำหรับผู้ชมชาวอเมริกันฉันจึงไม่ต้องกังวลกับการแปลหนังสือของฉันสำหรับการขาย Kindle ระหว่างประเทศที่หลงทาง มีรายได้จากตลาดต่างประเทศเหล่านี้ไม่เพียงพอที่จะปรับค่าใช้จ่ายหรือความพยายาม
การเพิ่มความตระหนักถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมอาจมีค่า มันจะช่วยให้คุณหลีกเลี่ยงการพึ่งพาภาษาท้องถิ่นของคุณเองเมื่อเขียนและสร้างงานที่เป็นกลางทางวัฒนธรรมมากขึ้น
© 2018 Heidi Thorne